Cosas ocurren este año que me sorprenden. Cosas del tipo de las listas que se hacen algunos y que representan hitos en la vida. Lo cual nunca hice ni me interesa, sin embargo, la casualidad que sucedan todos al mismo tiempo me deja perpleja. A ver, quién me hubiese dicho que conocería a un cubana china, que te habla con ese acento tan divertido y abierto y cuya sonrisa le cierra aun más los ojos. Esta era una de las razones por la cual quería ir a Cuba, y eso desde que leí a Padura donde contaba del barrio chino de la Habana. Quién hubiese creído que iba a protagonizar un espectáculo de baile y teatro en castellano bailando tango (¡mi personaje se llama Manuelita!). Quién hubiese pensado que fuera a caminar 40 kilómetros derechitos y sin pausa, un reto pintoresco por el río con los músculos que al final se endurecían si me paraba un minuto siquiera : mi maratón personal. Quién me hubiese dicho que prepararía un documental ... ay tantas cosas este año que no enumeraré sino que me doy cuenta que le tenía miedo al año 2017, y poco a poco ando haciendo cosas de las que estoy orgullosa o más sencillamente divertida por lo audaz, como mi amiga Manuelita que se fue a París donde la plancharon en francés del derecho y del revés ... La clase de danza yoga de mi alumna bailarina, me aprendió a respirar y regocijarme el alma con música y luz. A animarse...
miércoles, 28 de junio de 2017
miércoles, 21 de junio de 2017
viernes, 16 de junio de 2017
martes, 13 de junio de 2017
Identificaron los restos humanos de otros 19 desaparecidos sepultados en el Pozo de Vargas
Identificaron los restos humanos de otros 19 desaparecidos sepultados en el Pozo de Vargas: El Equipo Argentino de Antropología Forense (EAAF) y el Colectivo de Arqueología, Memoria e Identidad de Tucumán (CAMIT) identificaron los restos de otras 19 personas que fueron víctimas del terrorismo de Estado durante la dictadura militar y estaban sepultadas en el Pozo de Vargas.
Mamá no quería que Trini esté muerta. Quería, como decían muchos, que esté viva en otro país, ¡si la habían visto! Mamá tenía la imaginación optimista. Sabíamos todos que estaba muerta, pero no había cuerpo, evidencia, la verdad. Ahora, me alegro que no haya sabido que estaba, desde hace tanto tiempo, en un pozo oscuro. No le hubiera gustado imaginar a su prima hermana, metida ahí cuando podía estar viva y apareciéndole a algunos por allá. El golpe de haberla descubierto al fin duele, ya. Se terminó la historia. En un pozo están sus huesos. Falta descubrir cual fue su participación en esa época, para que estas bestias resolvieran matarla.
Mamá no quería que Trini esté muerta. Quería, como decían muchos, que esté viva en otro país, ¡si la habían visto! Mamá tenía la imaginación optimista. Sabíamos todos que estaba muerta, pero no había cuerpo, evidencia, la verdad. Ahora, me alegro que no haya sabido que estaba, desde hace tanto tiempo, en un pozo oscuro. No le hubiera gustado imaginar a su prima hermana, metida ahí cuando podía estar viva y apareciéndole a algunos por allá. El golpe de haberla descubierto al fin duele, ya. Se terminó la historia. En un pozo están sus huesos. Falta descubrir cual fue su participación en esa época, para que estas bestias resolvieran matarla.

domingo, 11 de junio de 2017
martes, 6 de junio de 2017
sábado, 3 de junio de 2017
Pregunta de traducción
"Dejarse vencer por la vida, es peor que dejarse vencer por la muerte". Julia de Burgos.
En inglés traducen esta frase : "Being overcome by life is worse than being overcome by death".
¿Es realmente overcome? Será que mi inglés está requebrajándose así como el castellano que ya no hablo casi nunca.
En francés, el verbo vencer tiene tres acepciones: vaincre, gagner et battre.
Se laisser vaincre par la vie est pire que de se laisser vaincre par la mort.
Se laisser battre par la vie est pire que de se laisser battre par la mort.
Se laisser gagner par la vie est pire que de se laisser gagner par la mort. Este último es el único que no va. Me parece que overcome significa gagner.
Qué difícil.
En inglés traducen esta frase : "Being overcome by life is worse than being overcome by death".
¿Es realmente overcome? Será que mi inglés está requebrajándose así como el castellano que ya no hablo casi nunca.
En francés, el verbo vencer tiene tres acepciones: vaincre, gagner et battre.
Se laisser vaincre par la vie est pire que de se laisser vaincre par la mort.
Se laisser battre par la vie est pire que de se laisser battre par la mort.
Se laisser gagner par la vie est pire que de se laisser gagner par la mort. Este último es el único que no va. Me parece que overcome significa gagner.
Qué difícil.
viernes, 2 de junio de 2017
Suscribirse a:
Entradas (Atom)