sábado, 3 de junio de 2017

Pregunta de traducción

"Dejarse vencer por la vida, es peor que dejarse vencer por la muerte". Julia de Burgos.

En inglés traducen esta frase : "Being overcome by life is worse than being overcome by death".

¿Es realmente overcome? Será que mi inglés está requebrajándose así como el castellano que ya no hablo casi nunca.

En francés, el verbo vencer tiene tres acepciones: vaincre, gagner et battre.

Se laisser vaincre par la vie est pire que de se laisser vaincre par la mort.

Se laisser battre par la vie est pire que de se laisser battre par la mort.

Se laisser gagner par la vie est pire que de se laisser gagner par la mort. Este último es el único que no va. Me parece que overcome significa gagner.

Qué difícil.


No hay comentarios:

Publicar un comentario